Basho and His Interpreters Selected Hokku With Commentary Summary » 105

Read & Download Basho and His Interpreters Selected Hokku With Commentary

Re The second is to make available in English a wide spectrum of Japanese critical commentary on the poems over the last three hundred years.. One of the best books on Basho s haiku Basho s haiku are not the simple Zen like nature poems that they are often made out to be reading them in translation without any commentary is in fact impossible for you will miss what they are really about such as praise of the host at the start of a haiku gathering Makoto Ueda provides a wide spectrum of Japanese critical commentary over the last three hundred years on the 255 haiku he translates here besides offering his own perceptive remarks Highly recommended for anyone who takes Basho seriously

review á PDF, eBook or Kindle ePUB free Ï Makoto Ueda

Basho and His Interpreters Selected Hokku With Commentary

This book has His Interpreters PDFEPUB #236 a dual purpose The first is to present in a new English translation representative hokku or haiku. In addition to English translations of Basho s poems the book includes the romaji of the original versions not the kanji or kana unfortunately but for Japanese speakers the romaji is sufficient and additional word for word translations allow non Japanese speakers to glean some of the original flavor as well The glossary commentator bios episodic summaries of Basho s life and sparing but helpful context notes add a lot of value to this incredible collection

Makoto Ueda Ï 5 Read & Download

Poems of Matsuo Bashothe Japanese poet who is generally considered the most influential figure in the history of the Basho and MOBI #224 gen. Ueda provides English readers with both an excellent introduction to Basho and an opportunity for an ongoing conversation with this most Japanese of poets Each poem in this extensive collection includes an English translation a romanized version of the Japanese a word for word literal translation and a selection of comments by prominent Japanese writers and critics across the centuries There is also a brief introduction to Basho and Japanese poetry at the beginning of the book This wealth of information enables the reader to appreciate the subtlety of Basho s writing the diversity of views the poems inspire and the difficulty of translating Basho s work into English There are at least three significant challenges when translating Basho First most of his poems and all of his best are subtle and ambiguous A review of the comments Ueda has included with each poem illustrates this very clearly How is a translator to preserve such ambiguitySecond the hokku form is extremely compact The Japanese language facilitates this brevity In English it is a much greater challenge Lengthening the poems in translation risks draining them of their energy and impact Third the word order image order is important to the effectiveness of the poems The differences between the Japanese and English languages can make preserving this order almost impossibleOverall a translator risks depriving Basho s poetry of its energy ambiguity and subtlety in order to provide a coherent English version With very few exceptions Ueda avoids these pitfalls And if by chance you consider one of Ueda s translation flat the material is there for you to try your ownA very fine book


8 thoughts on “Basho and His Interpreters Selected Hokku With Commentary

  1. says:

    If you have to read one book on haiku all year this is the one to read In depth 'discussion' between commentators of Basho's haikus throughout the ages Top notch book I've read this one several times and I plan on going back and rereading it again and again Every time through I gain additional insight on Basho's haikus For those of you who ar

  2. says:

    In addition to English translations of Basho's poems the book includes the romaji of the original versions not the kanji or kana unfortunately but for Japanese speakers the romaji is sufficient and additional word for wor

  3. says:

    This book would already be near perfect even if it only contained Ueda's translations of and commentary on Basho's best couple hundred haiku insofar as Ueda is the best English language translator of post medieval Japanese poetry but the additional historical literary criticism of Basho is almost too good to be trueThe poet is merely playing with words to amuse himselfFrom this hokku I cannot visualize Basho e

  4. says:

    Ueda provides English readers with both an excellent introduction to Basho and an opportunity for an ongoing co

  5. says:

    One of the best books on Basho's haiku Basho's haiku are not the simple Zen like nature poems that they are often made out to be reading them

  6. says:

    the definitive edition takes years to read study this edition incredible reference the one I go back to for haiku Basho Japanese philosophy and the history of poeticsreligionshows how haiku was a way of life for

  7. says:

    Basho is a well that never runs dry Ueda's translations are strong and the conversations among critics through the

  8. says:

    best basho translations i've found ambiguity preserved original japanese included interesting commentary collected